Tradução técnica

A importância da tradução técnica para cada setor

Tempo de leitura: 2 minutos

A tradução técnica é um dos tipos de adaptações linguísticas mais comuns no mercado. Isso porque, com a globalização crescente, naturalmente consumimos e utilizamos mais conteúdos em outros idiomas, que muitas vezes pertencem a áreas bem específicas que contam com terminologias próprias.

Logo, a tradução técnica entra em cena para justamente traduzir conteúdos que podem possuir termos bem específicos de determinadas áreas e setores. 

E quais áreas a tradução técnica engloba? Qual a importância para cada uma delas? 

Confira, então, algumas das áreas em que a tradução técnica é mais comum!

Tradução técnica na área da saúde

A área da saúde por si só é muito importante. Logo, conteúdos desse setor devem ser traduzidos com total cuidado, buscando sempre a melhor e mais precisa equivalência de termos possível. 

É muito comum a tradução de bulas de remédios, de relatórios, descobertas, pesquisas e muito mais. Nesse caso, torna-se essencial contar com a tradução técnica, de modo a encontrar a melhor adaptação para terminologias da área da saúde. 

Tradução técnica no direito

A importância da tradução técnica para cada setor

A área jurídica também apresenta termos únicos e específicos, com uma linguagem altamente culta. Por conta disso, requer-se a tradução técnica, a fim de encontrar a melhor tradução possível desses termos. 

Comumente, a tradução no direito é voltada a contratos, procurações, provas, pesquisas da área, estudo de casos no mundo e muito mais. 

Tradução técnica na indústria química e farmacêutica

A tradução técnica na área química e farmacêutica atende inúmeras indústrias e laboratórios desses segmentos, sendo um trabalho essencial para a indústria nacional e internacional.

Pode-se observar o papel da tradução nessas áreas ao longo da implantação de novos projetos e produtos químicos e farmacêuticos no mercado nacional e internacional.

Outras áreas onde a tradução técnica se faz presente

  • Infraestrutura;
  • Telecomunicações e TI;
  • Publicidade e marketing;
  • Áreas contábil, administrativa, jurídica e financeira;
  • Petroquímica;
  • Engenharia e construção;
  • Indústria automobilística e aeronáutica.

Onde fazer a tradução técnica? Você deve realizar a tradução técnica em empresas especializadas em tradução idiomática. 

Nesse caso, opte por empresas experientes, confiáveis, de bom portfólio, profissionais e que contem com profissionais qualificados em vários idiomas. 

Dentro desse perfil, por exemplo, está a Athena Tradução. 

Athena Traduções: referência em tradução técnica na Vila Prudente, na zona leste

A Athena Traduções tem uma grande bagagem de conhecimento, acumulando experiência no mercado e oferecendo  profissionais capacitados para a realização dos mais diversos serviços, inclusive a tradução técnica. 

Unindo experiências de quem já atua há anos no mercado, a Athena Traduções tem como  foco oferecer soluções precisas e profissionais em serviços linguísticos, sempre com sabedoria na execução de projetos, preços justos e pontualidade. 

Gostou de ler mais sobre a importância da tradução técnica para cada setor? Então, acompanhe o blog da Athena para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

Você também pode gostar...

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *